The Vietnamese word "mộng ảo" can be translated to "visionary" or "unreal" in English. It is made up of two parts: "mộng," which means "dream," and "ảo," which means "illusory" or "unreal." Together, "mộng ảo" describes something that is dreamlike, fanciful, or not based in reality.
Simple Example: "Kế hoạch của anh ấy rất mộng ảo."
Contextual Example: "Dù có những mộng ảo lớn lao, nhưng chúng ta cần phải thực tế hơn."
In literature or poetry, "mộng ảo" can be used to evoke a sense of beauty and imagination, often highlighting the contrast between dreams and reality. For instance, a poet might describe a beautiful landscape as a "mộng ảo" to emphasize its enchanting and ephemeral nature.
While "mộng ảo" generally conveys a sense of unreality or fancifulness, it can also imply a deeper longing for something unattainable, making it a poignant term in both everyday conversation and artistic expression.